Kartais
atsitinka taip, kad visai netyčia aptinki tokius kūrinius, kuriuos gali
pavadinti „raktiniais“ kokio nors literatūros mokslo kūriniais, nes jie įtaiko
į pačią to mokslo šerdį, itin adekvačiai išreiškia jo esmę. Štai du tokie
aptikimai: vienas estų poeto, kitas latvių poeto.
Literatūros topografijos, literatūros
geografijos mokslas, vadinamasis kultūrinio-literatūrinio
žemėlapio braižymas (angl. mapping, vok. kartierung) per estų poeto Ivaro Ivasko
eilėraštį „Rašyti eiles – tai braižyti žemėlapius…“:
Ivaras
Ivaskas
Rašyti
eiles – tai braižyti žemėlapius
nubrėžt
dar vieną žemėlapį ant balto lapo
nauji
kontinentai veržias iš užmaršties gelmių
bangos
griausdamos krinta nuo akmenuotų keterų
kalno
viršūnė rodo į begalybę arba
banguojančioj
mėlynėj gimsta salos taškelis
šviesiai
žalia dėmė kur ėdrinėja avys
arba upių
žybčiojimai paverčia žemę
į
daugiabriaunį kristalą kur pasaulio
dega
saulėlydis arba tatai žemėlapis
kur
keliaujantis pirštas randa vien dykumos smėlį
ar
snieguotas lygumas kur kraujas sustingsta
smegenys
sustoja bet po tavo ranka jau naujas lapas.
(Iš anglų
ir vokiečių kalbų vertė Henrikas Radauskas. Iš knygos: Astrīde Ivaska, Ivar Ivask, Skraidantis ežeras. Poezija ir eseistika,
Vilnius: Pasviręs pasaulis, 2007, p. 99.)
Literatūros antropologijos mokslas – literatūrinių
vaizdų ir vaizduotės studijos per latvių poeto Rainio eilėraštį „Už juodų rašto eilučių…“:
Rainis
Aiz melnam rakstu rindiņām
Už juodų rašto eilučių
Viz baltas un laimīgas ainas
Mirguliuoja
šviesūs, harmoningi vaizdai –
No melnām rakstu rindiņām
Iš juodų rašto eilučių
Plūst tēli un ceļas, un mainās.
Veržiasi
paveikslai: kyla, kinta.
Tur sīkā ikdienas vārdiņā
Čia menkame
kasdienybės žodely
Gul noslēpumi bez miņas –
Glūdi
neįmenamos paslaptys –
Ik sīkā ikdienas vārdiņā
Kiekviename
menkame kasdienybės žodely
Aug ilgas un sāpes bez ziņas.
Bręsta
nežinioj ilgesys ir skausmai.
Cel melno miglu plīvuri,
Praskleisk
juodą miglos šydą,
Nāc skatīt, kur mēs mītam, –
Pažiūrėk,
kur mes gyvenam, –
Cel melno miglu plīvuri,
Praskleisk
juodą miglos šydą,
Un iesim caur naktīm līdz rītam.
Ir eisim
kiaurai naktį į rytą.
(Pažodinis-filologinis
mano vertimas; visai nepavykęs, bet koks jau yra, toks. Iš: Jānis Rainis, Kopoti
raksti 30 sējumos. 2. sējums. Dzeja,
Rīga: Zinātne, 1977,
p. 204.)
2012-09-08
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą