1968 m. Rygoje buvo išleistas Balio Sruogos „Dievų
miškas“ latvių kalba (vertėjas Haris Galinis (Harijs Gāliņš, 1931–1983)). Paskutiniame knygos puslapyje buvo
nurodyta, iš kokio leidinio vertimas atliktas:
Rygos leidykla „Liesma” neturėjo lietuviškų raidžių.
Vietoj „ė“ vartojo „é“, o „ų“ pakeitė rusiška „ц“ (nemokantiems rusiškai: „ц“
yra „c“). Tokiu būdu atsirado galimybė kūrinio pavadinimą perskaityti „Dievc
miškas“.
Būtų įdomi tema atskiram dideliam darbui: kaip
spaustuvėse ne Lietuvoje verstasi be lietuviškų raidžių, kai jų prisireikdavę (pvz.,
emigracijos leidiniuose, baltistiniuose užsienio leidiniuose ir kt.). O gal ta
tema jau yra kas nors rašyta?
2016-10-21
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą